В рамках кампании "Избавь авторскую колонку от черновиков, которые висят уже несколько месяцев", -- вот такая статья о том, как и почему возникла серия фантастики «Іноземний легіон». Меня попросил ответить на этот вопрос куратор серии, я сделал текст, отправил ему... ну и забыл. Данные оттуда вроде бы пригодились при оформлении карточки серии, а сам текст -- ну не пропадать же? Добавил иллюстраций -- и пусть здесь висит; потом, может, добавятся и другие, посвящённые современному книгоизданию фантастики в Украине.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Итак, приступим.
Одной из первых серий фантастики в постсоветской Украине начала двухтысячных стала серия «Алфізика». Её выпускали братья Капрановы в своём издательстве "Зелений пес" (оно же -- "Джерела М"). Серия выходила в карманном формате, её фишкой был скошенный (обрезанный) уголок. Капрановы шутили: только лицензионные книги серии выходят с обрезанным уголком, это как её товарный знак.
В серии вышло довольно много книг: от дебютантов до уже известных к тому времени фантастов Украины. Были как тексты, написанные на украинском, так и переведённые с русского; одни прозвучали достаточно громко, другие так и канули в Лету. Так или иначе, серия состоялась как событие -- о её книгах говорили, спорили, их критиковали, но главное -- читали.
В какой-то момент, когда продажи серии «Алфізика» показали, что фантастика на украинском нужна читателю, возникла идея: давайте-ка выпустим и переводную фантастику. Издатели — братья Капрановы — эту идею решительно поддержали. К тому же в Киеве должен был пройти «Еврокон», и нам хотелось, чтобы читатель познакомился с книгами наших гостей именно на украинском языке. И Капрановы, и выпускающий редактор, и ваш покорный слуга — все мы считали, что это будет очень единственно правильным решением.
Я в данном случае выступал как составитель: рекомендовал тексты, объяснял, почему именно они являются, с моей точки зрения, коммерчески привлекательными; вёл переговоры с литагентом и/или с авторами.
На киевской Международной ассамблее фантастики «Портал-2005» были торжественно подписаны первые договора с почётными гостями кона: Робертом Шекли и Анджеем Сапковским.
На самом деле в серии была ещё одна книга — увы, ставшая пресловутым первым комом. Это был сборник Геннадия Прашкевича, и в том, что с ним «не сложилось», — вина отнюдь не автора. Книгу издали в мягкой обложке, с не самой удачной иллюстрацией и оформлением под «Алфізику». В итоге книга провалилась в продажах — а жаль, сборник-то получился интересный!
К чести Капрановых следует сказать, что они быстро поняли ошибку и уже к выпуску следующих книг в издательстве разработали стильное серийное оформление. Речь шла о том, чтобы уйти от маркировки книг как жанровой фантастики, выйти на более широкую читательскую аудиторию. Поэтому сознательно пошли на повышение себестоимости, но сделали твёрдую обложку, увеличенный формат и суперобложку.
«Остання збірка» («Последний сборник») Роберта Шекли, конечно, таковой не должна была стать, но печальные события 2005 года сильно подорвали его здоровье... Поэтому, к сожалению, оказалось, что это действительно последний прижизненный сборник, состав которого был одобрен автором. Название в издательстве придумали уже в самый последний момент. И вообще, чтобы успеть выпустить к очередному киевскому конвенту «Портал», сборник готовили второпях. Из-за кадровых перестановок книгой занимался новый выпускающий редактор, и она совершила несколько ошибок. В итоге порядок текстов, который рекомендовал составитель, был нарушен и, скажем, цикл о Грегори и Арнольде идёт не единым блоком, а разбросан по всей книге. Также в сборнике нет содержания.
Что до Сапковского, то ставку сделали не на сверхпопулярного «Ведьмака», но на новую трилогию. Исходили из того, что «Ведьмак» постоянно переиздаётся на русском, а вот «Narrenturm» вышел не так давно и следующие книги на русском вообще пока не выпущены. В результате украинский перевод «гуситской трилогии» оказался действительно успешным проектом. Второй том вышел почти одновременно на русском и украинском, третий намного опередил русское издание. Сам Сапковский читал перевод и был очень доволен его качеством.
К сожалению, кризис 2008 года сильно ударил по украинскому книгоизданию и привёл к смерти нескольких фантастических серий. Среди них оказался и «Іноземний легіон». А планов-то было громадьё. Среди них:
— издание трилогии «Молот и крест» (The Hammer and the Cross) Гарри Гаррисона и Тома Шиппи;
— издание сборника из нескольких романов Станислава Лема;
— полное собрание малой прозы Анджея Сапковского (хотя сейчас-то я знаю, что и оно было бы неполным, кое-какие ранние журнальные публикации мы тогда не учли — просто о них не знали).
Это — то, на что договора уже были составлены. Также «до лучших времён» был отложен готовый перевод многострадального романа Чарльза Стросса «Accelerando». Автор на тот момент был у нас совершенно неизвестен, и речь шла о том, чтобы заняться им попозже.
Были подготовлены к переизданию в новом оформлении все три тома «гуситской трилогии» — проведена ещё одна корректура, убран ряд очепяток, всё это сверстали заново... Однако кризис обрубил все начинания. Возможно, когда-нибудь некоторые из них и реализуются — но уже в другой форме и в другом месте, как знать...